Повесть об историческом обращении, об инициатическом и метафизическом маршруте Августина, молодого бербера, блестящем интеллектуальном разврате, который станет Отцом Церкви и основателем автобиографической литературы. Адаптированный из нового перевода «Исповеди святого Августина» Фредерика Бойера, мы заново открываем бескомпромиссную, резкую и жестокую мысль, которая возникает перед нами «на месте».

«Чудесная» адаптация

Будучи заинтересованным с тех пор, как я изучал философию и мистику в университете, в 2008 году меня буквально охватил новый перевод «Исповеди» Фредерика Бойера. Это новое «письмо над Августином» заставило меня почувствовать себя палимпсестом над оригинальным латинским текстом. Появился для меня маршрут мысли и для моего времени, поэтический и насильственный, населенный всей жестокостью, всеми провокациями, «мистически неверными», но также пропитанный любовью, требовательной, сверхчеловеческой любовью «Мера любви - любить без меры». Бодрящее, пробующее, ошеломляющее чтение ... которое, несмотря ни на что, не шепнуло мне идею представить его адаптацию к сцене: слишком толстый, слишком протеиновый, слишком прозелитный.

Не говоря о том, что дух «который дует, где хочет, когда хочет», мы говорим: здесь, в 2014 году, Мартин Лорио, упрямый читатель великих мистических текстов и создатель духовно-культурных событий, пришел посмотреть Театр Les Déchargeurs На банкете Марианны, в котором я играл, среди прочего, возвышенного, чувственного и гурманского Жана Жореса. Мартина установила связь между ЕГО Августином и Моном Жорес. Она представляет мне свою адаптацию Исповеданий, плод ненасытных перечитываний, научного познания характера и историко-богословского контекста первых веков христианства до светского торжества Церкви и соблазнов мирских сил.

То, что она узнала из текста Фредерика Бойера, то, как она его перекомпоновала, сразу же убедило меня. Она нашла правильную точку зрения, и оттуда, ее сущность, ее очень театральная необходимость: траектория, раздраженная и все же неизбежная, молодого интеллектуального любителя к раскрытию веры. Где это уже не вопрос веры, но получения. Она не без юмора знала в тенях и свете приятный мазохизм того, кто сжигает то, что он обожал, и обожает то, что он сжигал. Она смогла воссоздать нечто вроде внутреннего расследования, как захватывающий триллер, в котором каждый (Августин и Бог) распределяет удары… театра!

В поисках еще большей эффективности и театральной значимости мы продолжили вместе работать над адаптацией, чтобы привести к той, которую мы предлагаем вам сегодня.

Доминик Тузе

Пара актера и музыканта

Вот мужчина!

Минималистской постановкой (но все в деталях); в сценографии, предлагающей с простотой и поэзией множественную метафору трибунала людей, кафедры проповедника и интимного и тайного ритуала исповеди (в свою очередь интеллектуального, психоаналитического и метафизического); играя на двойном этимологическом происхождении слова АВЕУ адвоката (призвать к себе) и конфитера (признаться в ошибке); драматическая цель здесь состоит в том, чтобы показать человека, а не святого: сложный, неоднозначный, но искупительный путь того, кто задает вопросы, с искренностью и без табу, дрейф желания, тщеславие страстей, но не колеблясь не помнить Сад наслаждений с радостью, обжорством и чувственностью.

Здесь вопрос состоит в том, чтобы заставить зрителя испытать / поделиться тем, насколько Откровение может быть вписано во плоть ... и преобразить его; потому что «если у всех святых есть прошлое, у всех рыбаков есть будущее. "

От снимка Баха до восточных арабесок

Актер поддерживается здесь музыкантом, а Августин - Богом. Музыка (которая лучше всех знает, как сказать невыразимое) сопровождает, ведет диалоги, шепчет, поддерживает, злится (а также издевается), дышит главному герою, что он должен услышать, если не понимает: «Когда вы слушаете то, что я вам говорю скажи и послушай, что ты мне скажешь, где мы это слышим? Это не в тебе и не во мне, а в другом разуме. "

Таким образом, музыкант - это ангельская метафора для Бога. Молодой, красивый и чувственный Бог. Бескомпромиссный Бог любви, который переворачивает тебя, как блин (перевернуть) или, скорее, как перчатка (внутренняя часть становится внешней, сырой). Бог бесконечного сострадания, ставящий себя на конечную высоту человека, бог, который является соучастником (а не судьей), который, в конце истории, примет облик друга-Понтика, спускового крючка для знаменитого превращения в одиночество небольшого миланского сада.

Чтобы интерпретировать свое музыкальное творение, Гийом Бонжро будет чередоваться с Клемансом Байо д'Эстиво.

практическая информация

с 02 по 02
выпущен 16 февраля

Театр Разгрузчиков
3, улица разгрузчиков
75001 Париж
Метро Шатле

www.lesdechargeurs.fr

La Bohème номер
Продолжительность: 1h05

Четверг и пятница: 21
Суббота: 17 часов вечера